Strony

Tłumaczenia.

ZASADY
Jak już mówiłam wcześniej, świnia nie jestem, więc mam zamiar ustalić parę reguł.
Co z mojej strony?
 Autorka AnonimekKY zobowiązana jest do;
  1.  Kilkukrotnego umieszczenia prawdziwego autora (Prawdopodobnie będzie on w zakładce, w tytule posta i w samym poście), tytułu i linku do oryginalnego posta, również dwukrotnie (W zakładce i w poście)
  2.  Uszanowania tego, że autor może nie życzyć sobie tłumaczenia. 
  3. Zostawienia pochwały w postaci danej waluty panującej na stronie i również dodanie odpowiedniego, najlepiej kreatywnego komentarza. 
Co z waszej strony?
Zamawiający tłumaczenie zobowiązany jest do:
  1. Jak najbliższego określenia się co do paringów i oczekiwań co do opowiadania (np. HashiMada, dramat). Choć paring jest wystarczający. 
  2. Jeśli przetłumaczenia określonego opowiadania, przesłania linka lub przynajmniej tytułu i paringu do oryginału. 
  3. Używający tych tłumaczeń proszony jest o;
  4. Umieszczeniu oryginalnego autora i mnie jako tłumacza. To przecież moja i głównie jego ciężka praca. ;)
Czytelników uprasza się o;
  1.  Zostawiania pochwały pod danym tłumaczeniem i oryginalnym postem, jak i również zostawienia komentarza [Wzór] „It's great!” lub „Awesome work!”, lub „I really liked this one.” [Wzór] pod oryginałem. Jeśli ktoś chciałby przekazać coś konstruktywnego autorowi, to może napisać to po polsku pod tłumaczeniem z dopiskiem „Do autora”. Zostanie to wtedy przetłumaczone na angielski i przekazane autorowi komentarza lub, za prośbą, samemu autorowi. 
  2. Komentarze pod tłumaczeniem również są mile widziane.
OPOWIADANIA

 No More Yielding but a Dream.
Oryginalny tytuł: No More Yielding but a Dream.
Autorka: cinnamonblood.
Link do oryginału: FanFiction.
Status: One shot.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz